Prof. Kimmerle's foundation dedicates itself to the publication and exhibition of intercultural philosophy and art. 
  We depart from the thesis 
  that in the fields of philosophy and arts 
  intercultural communication can happen on the level of equality INTERCULTURAL PHILOSOPHY AND ART


Galerie Inter is owned and run by the Foundation of Intercultural Philosophy and Arts. 
At Galerie Inter works of Friederike Kimmerle, Klaus Boennighausen and Kambel Dieng are permanentely represented. Galerie   Inter

 

Paul Celan

 

Ich bin allein
Aus: Mohn und Gedächtnis (1952)

Ich bin allein, ich stell die Aschenblume
ins Glas voll reifer Schwärze. Schwesternmund,
du sprichst ein Wort, das fortlebt vor den Fenstern,
und lautlos klettert, was ich träumt, an mir empor.

Ich steh im Flor der abgeblühten Stunde
und spar ein Harz für einen späten Vogel:
das Körnchen Eis im Schnabel, kommt er durch den Sommer.

 

Ik ben alleen
Uit: Papaver en geheugen (1952)

Ik ben alleen, ik zet de bloem van as
in het glas vol rijpe zwartheid. Zustermond,
jij spreekt een woord, dat blijft leven voor de ramen,
en geluidloos klimt, wat ik droomde, aan mij naar boven.

Ik sta in de fleur van het uitgebloeide uur
en spaar een hars voor een late vogel:
hij draagt een sneeuwvlok op de levensrode veer;
het korreltje ijs in de snavel, komt hij door de zomer.

 

                  
Ich steh im Flor der abgeblühten Stunde.                      Und spar ein Harz für einen späten Vogel.
Ik sta in de fleur van het uitgebloeide uur                      En spaar een hars voor een late vogel.

Click pictures for enlarged view
This page has been optimized for viewing under explorer 4+ and a screenresolution of 600x800

 

1   2   3   4   5   Das Auge der Zeit - Bilder zu Gedichten von Paul Celan  

Homepage IFK - Intercultural Communication

Galerie Inter is owned and run by the Foundation of Intercultural Philosophy and Arts. 
At Galerie Inter works of Friederike Kimmerle, Klaus Boennighausen and Kambel Dieng are permanentely represented. Galerie Inter   Homepage

 


 

Ich bin allein, ich stell die Aschenblume ins Glas voll reifer Schwärze.
Ik ben alleen, ik zet de bloem van as in het glas vol rijpe zwartheid.

 


Schwesternmund, du sprichst ein Wort, das fortlebt vor den Fenstern, und lautlos klettert, was ich träumt, an mir empor.
Zustermond, jij spreekt een woord, dat blijft leven voor de ramen, en geluidloos klimt, wat ik droomde, aan mij naar boven.

 


Er trägt die Flocke Schnee auf lebensroter Feder;
das Körnchen Eis im Schnabel, kommt er durch den Sommer.
Hij draagt een sneeuwvlok op de levensrode veer;
het korreltje ijs in de snavel, komt hij door de zomer